Com configurar les memòries amb eines de traducció

Poedit

Introducció

Aquest document explica com configurar l’opció de memòria de traducció al Poedit per tal de poder reutilitzar traduccions ja existents d’un mateix projecte o d’altres projectes.

Com configurar la memòria de traducció

Per fer això us calen tres coses:

  • Tenir el Poedit instal·lat
  • Disposar de la memòria de traducció que voleu emprar. Softcatalà publica les memòries de traducció de tots els seus projectes en format PO que podeu usar directament
  • El fitxer que voleu traduir

Primer cal configurar el Poedit perquè utilitzi la memòria de traducció.

Cal que:

  • Aneu al menú Edita -> Preferències
  • Apareixerà el diàleg Preferències. Feu clic a la pestanya Memòria de traducció
  • Feu clic a Afegeix i seleccioneu el Català de la llista d’idiomes que apareixerà
  • Feu clic a Genera la base de dades
  • El Poedit suggereix una sèrie de directoris, suprimiu-los tots ja que no els utilitzarem
  • Feu clic a Navega i trieu el directori on teniu la memòria de traducció que voleu utilitzar
  • Feu clic a Següent. Es mostrarà un diàleg que us permet triar el fitxer que conté la memòria de traducció. Per exemple, ‘gnome-tm.po’
  • Feu clic a Fi i el Poedit crearà la memòria de traducció
  • Feu clic a D’acord quan el procés hagi finalitzat

Atenció: Aquest procés pot trigar més de 30 minuts, depenent de la mida de la memòria (com a mínim, en la versió 1.5.4 i anteriors). Sigueu pacients; aquest procés només cal fer-lo un cop.

Com usar la memòria de traducció

Abans d’usar la memòria de traducció, hi ha dos paràmetres a les preferències, Nombre màxim de paraules que manquen i Diferència màxima de la llargada de la frase, que controlen la precisió de l’algorisme que utilitza el Poedit per trobar cadenes semblants a la memòria de traducció.

Si voleu que el Poedit sigui el màxim de precís possible quan fa cerques a la memòria de traducció, assigneu a 0 aquests dos valors.

Si voleu aplicar la memòria de traducció, seguiu els passos següents:

  • Al menú Fitxer, seleccioneu Obre i trieu el fitxer PO que voleu traduir
  • Al menú Catàleg, seleccioneu Tradueix automàticament utilitzant la MT

Quan el procés finalitzi, les cadenes que s’han pogut recuperar de la memòria de traducció apareixeran com a difuses per tal que les pugueu revisar.

Lokalize

Introducció

Aquest document explica com configurar l’opció de memòria de traducció al Lokalize per tal de poder reutilitzar traduccions ja existents d’un mateix projecte o d’altres projectes.

Com configurar la memòria de traducció

Per fer això us calen tres coses:

  • Tenir el Lokalize instal·lat.
  • Disposar de la memòria de traducció que voleu emprar. Softcatalà publica les memòries de traducció de tots els seus projectes en format PO i TMX que podeu usar directament o bé qualsevol altre memòria que tingueu
  • El fitxer que voleu traduir

Configuració pas a pas:

  • Inicieu el Lokalize
  • Per carregar el fitxer al qual volem aplicar la memòria de traducció, aneu al menú Fitxer -> Obre i trieu el fitxer
  • Al menú Eines -> Gestiona les memòries de traducció:
    • Feu clic al botó Crea per crear una memòria de traducció nova. És important que els idiomes siguin anglès – català (destinació).
    • Feu clic al botó Afegeix dades per importar els fitxers de memòria de traducció en format PO o bé Afegeix dades des de TMX per als fitxers en format TMX.
  • Seleccioneu el menú Eines -> Emplena tots els suggeriments exactes. Aquesta opció cercarà a la memòria de traducció totes les cadenes que es puguin aprofitar i les inserirà automàticament.

Nota: és molt important que el nom de la memòria de traducció (Eines -> Gestiona les memòries de traducció) sigui el mateix que l’ID del projecte (Projecte -> Configura el projecte).

Més informació sobre l’ús de memòries de traducció amb el Lokalize: https://docs.kde.org/stable5/ca/lokalize/lokalize/tm.html