Contingut |
Darrera versió publicada
Podeu trobar la darrera versió de la Guia d'Estil (publicada el març de 2005) a: http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
Llista de correu
Disposem d'una llista especifica per a consensuar canvis a la Guia d'estil.
Us hi podeu subscriure a:
<mailman>http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/guia</mailman>
Podeu contactar amb la responsable actual a <silvia a softcatala.cat>
Propera versió
Ubicació
Al servidor Subversion hi tenim la propera versió de la Guia d'estil, accessible a través de Subversion:
svn co svn://softcatala.org/documents/guia
També podeu navegar via web el dipòsit i subscriure-us al canal RSS de canvis.
Pla de treball
- Anem fent propostes a la llista amb petites modificacions sobre aspectes concrets del text actual, que s'apliquen com un únic canvi al Subversion.
- Un cop acordem la nova estructura, es reorganitza la Guia seguint aquests canvis.
- Realitzem una primera trobada a principis de Juliol per tal de revisar els temes importants dependents.
- Realitzem una segona trobada per tal de revisar els temes importants dependents i tancar la següent versió.
- Ens marquem com a data ideal per a finalitzar la nova versió el 31 de Juliol de 2008.
Continguts i millores per la propera versió
Proposta d'esmenes sobre la versió actual
Si teniu qualsevol comentari o suggeriment sobre la Guia d'estil podeu explicar-ho en aquesta pàgina.
- En general, davant d'un grup d'elements coordinats, és recomanable repetir el determinant que acompanya cada element si el gènere i/o el nombre canvia. Per exemple: "All movie and sound files" > "Totes les pel·lícules i els fitxers de so" (aquesta opció és més recomanable que "Totes les pel·lícules i fitxers de so").
- Cal decidir si deixem un espai entre la quantitat i el símbol (6 %) o no el deixem (6%). Vegeu, per exemple, la guia d'estil de la UPC [1] o els criteris de la UOC [2].
- L'ús de la barra inclinada (/). Quan separem dos elements no es deixa cap espai en blanc ni davant ni darrere de la barra inclinada (índex/taula). En canvi, quan separem dues seqüències de mots, és preferible deixar-ne (un índex / una taula). Vegeu, per exemple, les indicacions de la UAB [3].
- Welcome > Benvinguts (el masculí plural se sol considerar la forma genèrica no marcada). Ara bé, també podem buscar alguna solució alternativa a partir de la darrera publicació de la Generalitat [4]. Cal que considerem què fem davant casos, com ara author (autor/a o bé autoria).
- Abreviacions dels mesos. Referència [5] Més abreviacions [6]. Els mots s'abreugen a partir d'unes regles simples: se segmenta després de l’última consonant que hi ha abans de la primera vocal de cada síl·laba, febr. per fe-brer (alerta amb els dígrafs i les vocals dobles). A més, el punt que acompanya les abreviacions no es pot obviar (en abreviacions compostes, s'ha de deixar un espai en blanc després del punt de la primera paraula abreujada: p. ex. i no p.ex). Consulteu l'opuscle d'abreviacions de la Generalitat [7].
- Sobre els elements que deixem al final d'una línia (en el cas que hi hagi \n). Val la pena redactar un punt en els criteris que digui que és recomanable passar els elements buits de significat (com ara les preposicions) al principi de la línia següent.
- Caldria recomanar l'ús dels guionets com a marca d'obertura i de tancament d'un incís. Per a aquesta funció, s'utilitzen els guions llargs.
- En el primer paràgraf del punt 2 de la Guia d'estil, cal esmenar la correlació de formes verbals. L'alternativa "serveixen/servesquen" hauria de ser "serveixen/servixen" (present d'indicatiu) o bé "serveixin / servisquen (val) / servesquin (bal)" (present de subjuntiu). Pel que fa al "sigut/estat", podríem canviar l'ordre ("estat/sigut") i plantejar-nos la possibilitat d'introduir la variant balear "sét".
- En l'apartat 2.7.1, corresponent als símbols, en el darrer incís tancat entre parèntesis que hi ha al primer paràgraf es posa com a exemple que el símbol de megabit és Mbit.
- Sobre el tipus de cometes: altes (“ ”) o baixes (« »).
Caldria definir un criteri també per a l'ús de cometes simples. Per exemple, quan en el programari en anglès ens trobem "Click 'OK'", hauríem de mantenir les cometes simples (Feu clic a 'D'acord') o bé substituir-les per dobles (Feu clic a "D'acord")? - Hi ha un error el el llistat de països. Al GDLC figura Azerbaidjan amd D, en lloc de la T de la guia d´estil
- Manquen llengües: Aruba, Dzongkha, Hiri Motu, Herero, Sichuan Yi, Kongo, Kuanyama, Kanuri, Luba-Katanga, Ndonga. Aquestes són les entrades en anglès, n'estem fent la traducció per Ubuntu. Proposta: deixar els mateixos noms tret de Sichuan Yi = Sitxuan Ji
- El verb "pausar" en català no existeix però molta gent el fa servir (en comptes de "fer una pausa"). Caldria potser afegir-ho a la secció 3.2 (Mots incorrectes i barbarismes).
- Hauríem d'incloure a la Guia d'estil una secció que fes referència als anglicismes sintàctics. Per exemple:
- Abús del gerundi. Per exemple traduir Object files for development using standard C libraries per Fitxers objecte per al desenvolupament usant biblioteques C estàndard en comptes de Fitxers objecte per al desenvolupament que utilitzen biblioteques C estàndard.
- Ordre incorrecte dels adjectius. Per exemple traduir New File per Nou fitxer en comptes de Fitxer nou.
- La captura de pantalla de l'apartat 2.2.1 (L'usuari s'adreça a l'ordinador) hauria de reemplaçar-se. A la captura apareix per exemple 'Nova finestra' quelcom que precisament no recomanem.
- A l'apartat 2.14 (El Guionet) un exemple força comú és porta-retalls. Es podria afegir com a exemple addicional.
- L'exemple de la secció 2.21.2 (Ús del sorry) no seria més adequada la traducció "No es pot trobar el fitxer" que no pas "No puc trobar el fitxer" ?
- A l'apèndix 1 de sigles caldria afegir RSS.
- El país Saint Kitts and Nevis també es pot dir Federation of Saint Christopher and Nevis que sembla un altre nom. Caldria potser indicar-ho.
- Noms de les llengües en minúscula en la columna catalana, perquè aquesta és la forma habitual. Toniher 14:57 23 gen, 2008 (CET)
- Sovint s'usa 'tentatiu' com a traducció de 'tentative'.
- Sovint en anglès es donen alternatives usant la barra per separar-les com ara Show the artist/album browser to the left of the track list. Cal definir que fer en aquests casos per tenir un criteri consistent.
- L'apartat de la Guia "2.20. Localització. Qüestions generals" en comptes de dir localització hauríem de parlar d'internacionalització.
- S'haurien d'incloure recomancions sobre l'adaptació de pesos, mesures i monedes.
- A l'apartat 2.20.2 (Diferències culturals) quan diem "l'anglès indica els milers..." o bé "en anglès les dates s'expressen". En realitat no és una qüestió relacionada amb la llengua sinó amb les convencions de cada país. Per exemple, que en anglès el format de data sigui dd/mm/yy o bé mm/dd/yy té que veure amb el país no pas amb la llengua. Cal revisar-ho.
- Sovint en anglès en frases s'enumeren llistes de llengües, paisos o altres elements. És important, independentment de quina sigui l'ordenació original, utilitzar els criteris d'ordenació de la llengua catalana.
- Els noms, cognoms, adreces, números de telèfon, i altres elements usats com exemples s'han d'adaptar el català.
- Sobre la representació de les dates i de les hores. Per a les dates, cal tenir en compte que, en altres tipologies de textos, es prefereixen els punt o els guionets (sense condemnar l'ús de barres). Per a les hores, se sol recomanar l'ús del punt. Caldria fixar explícitament, per a aquests dos casos, quin signe de puntuació prefereix Softcatalà.
- Al final de la Guia diu "Aquesta obra està sota una llicència de Creative Commons.". Quan l'imprimeixes i no tens accés a l'enllaç no saps quina és. S'hauria de dir "Reconeixement-Compartir amb la mateixa llicència 2.0 Genèrica" que és el tipus de llicència que usem.
- Proposta de canvi del títol de "per a la traducció de programari" a "per a la traducció de productes informàtics" i inclús "per a la traducció de programari i electrònica de consum" si ampliem l'abast de la guia.
- Revisar ús de Please («Si us plau»), com Sorry... potser innecessari en alguns contextos --Toniher 04:10, 1 abr 2008 (CEST)
- Més exemples de l'ús dels possessius (Apartat 2.11): El lloc web proporciona un certificat per a verificar la seva/seua identitat. -> El lloc web proporciona un certificat per a verificar-ne la identitat. --Toniher 15:07, 1 abr 2008 (CEST)
- Avaluar incloure el false friend "Contribuidors" com a traducció de "Contributors" quan és "Col·laboradors"
- Traducció dels «you». Ex: a better browser for you --Toniher 10:18, 14 abr 2008 (CEST)
- A la taula de noms de tecles, cal afegir-hi la traducció al català de la tecla Command dels ordinadors Apple. A l'OpenOffice.org s'està traduint com a 'tecla d'ordre'
- Incloure les següents llengües:
- Balinese, balinès
- Buginese, bugui
- Caldria explicar quan usar tai i quan usar thai o si són sinòmims. De l'anglès thai.
- Les onomatopeies de l'estil "huh?" i semblants no es tradueixen per motius d'estil.
- Tecles Cmd i Opt a Mac --Toniher 21:58, 25 maig 2008 (CEST)
- Disable es tradueix per inhabilitar. Deshabilitar és incorrecte (errada freqüent). Des dóna la idea de tornar enrere, com desmuntar, mentre que in significa no.
- Com traduir noms de paràmetres d'exemple. Veure fil de l'OpenOffice.org.
- Com abreujar els ordinals. Veure ordinals.
- S'ha d'afegir la versió abreujada de les tecles de navegació (Fletxa amunt/avall/dreta/esquerra) tan en anglès com en català
- Al GNOME com a mínim hi ha un parell de tecles més: Multi_key i Sys_Req
- Ampliar els casos d'el i la web --Toniher 17:47, 18 set 2008 (CEST)
- Frases en títols de l'estil: Close window -> Proposta «Tancament de la finestra». --Toniher 13:52, 17 oct 2008 (CEST)
Propostes d'ampliació de continguts o canvis importants per la propera versió
- Cal repensar l'estructura perquè sigui més còmode treballar (Silvia)
- Incorporació de recomancions per a la traducció d'aplicacions web (Jordi)
- Incorporació de recomancions per a la traducció de documentació (Jordi)
- Incorporació de certs aspectes de variants dialectals (Toni) i Joan Moratinos
- Revisió de la toponímia (Marc)
- Inclusió de recomanacions per l'ús d'un llenguatge sense discriminació de gènere (veure documentació de l'Institut Català de les Dones)
- Inclusió de recomanacions tipogràfiques (Jordi, proposta inicial)
- Volem incloure una taula amb els colors més comuns? Amb gbrainy he tingut problemes amb això. Per exemple, com traduir blue (blau o bé blau marí) o magenta (rosa o bé magenta) o cyian (blau cel o bé cian). Precedent, Llista de colors a la Viquipèdia, Apèndix del Viccionari
- Addició de referències rellevants emprades.
Variants dialectals
- La guia ha de parlar de registre estàndard (d'acord amb les recomanacions de l'IEC) i no de variant central. --Toniher 10:16, 14 abr 2008 (CEST)
- Una cosa són els registres , i una altra les variants. En tot cas, trobo millor la forma "estàndard general", sense utilitzar la forma "variant".--Marcbel 10:01, 8 des 2008 (UTC)
- Substantius acabats en sc, st, xt i ig: boscs/boscos, gusts/gustos, texts/textos, desigs/desitjos. Preferència de la forma amb «o» --Toniher 11:45, 28 març 2008 (CET)
- Preferència: dins > dintre. Més ampli arreu del domini lingüístic. --Toniher 11:52, 28 març 2008 (CET)
- Preposició opcional rere d'alguns adverbis. Dins (de) la casa, davant (de) la lletra. --Toniher 12:06, 28 març 2008 (CET)
- Formes díctiques de demostratius i adverbis --Toniher 03:16, 1 abr 2008 (CEST)
- ací/aquí
- aquest/aqueix (Comparació: en explicacions i quan pugui caler remarcar)
- açò/això (Comparació: en explicacions i quan pugui caler remarcar)
- Açò/això/ho, i en general pel que fa a l'ús de pronoms febles substituint formes neutres (com també d'altres). --Toniher 03:16, 1 abr 2008 (CEST)
- Ús del possessiu llur --Toniher 03:16, 1 abr 2008 (CEST)
- Passat simple i perifràstic. Notar en interfícies, explicacions i documentació. --Toniher 03:55, 1 abr 2008 (CEST)
- vegada > cop, volta (més neutra) --Toniher 11:27, 8 des 2008 (UTC)
- Referència: llibre estil de Vilaweb --Toniher 12:11, 8 des 2008 (UTC)

